Влияние языковой интерференции на перевод технических текстов студентами неязыкового вузаАвтор статьи подходит к вопросу обучения переводу технического текста студентов неязыковых вузов с точки зрения влияния языковой интерференции на качество перевода. Явление интерференции отражает вполне естественное стремление переводящего экстраполировать нормы родного языка на язык переводимого текста. Переводческая интерференция в этом случае может рассматриваться как частный случай языковой интерференции в целом, проявляя себя на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Языковая интерференция, наиболее заметная в фонетике как наличие иноязычного акцента, в ситуации письменного перевода сводится к орфографическим ошибкам, не влияя существенно на корректность передаваемой информации. Исходя из этого, автор сосредоточивает внимание на случаях лексической и грамматической интерференции. Анализ типичных ошибок, вызванных явлением переводческой интерференции, предваряется в данной статье рассуждениями о причинах их возникновения в тексте научно-технического функционального стиля. Таким образом, целью данной статьи является выявление причин и механизмов действия переводческой интер- ференции, ее влияния на качество перевода технических текстов студентами неязыкового вуза. Ставится задача проанализировать типичные ошибки, вызванные интерференцией на лексическом и грамматическом уровнях языка.
Ключевые слова: иностранный язык, технический вуз, технический текст, языковая интерференция, переводческая интерференция, лексическая и грамматическая интерференция
Сайт поддерживается в Новосибирском институте повышения квалификации и переподготовки работников образования и является участником Новосибирской открытой образовательной сети | |||||